I or me?

People most often make mistakes using “I” and “me” when they are talking about more than one person. The difference is actually very simple – let me explain it to you.

Rule #1: “I” is the first person singular subject pronoun, which means that it refers to the person performing the action of a verb. Here are some examples:

I want to watch a movie.
You and I need to get up early.
Mike and I are going to a museum.

Rule #2: “Me” is an object pronoun, which means that it refers to the person that the action of a verb is being done to, or to which a preposition refers.

Mike told me to leave.
He gave me ten dollars.
She needs to talk to Joe or me.

More…

Due to vs. because of

Having some experience in teaching decided to write an article about an issue many of my students had. So the question I was asked many times was: “Is it due to or because of?”. Good question actually 🙂 with a relatively complex answer :). In this post I will try to explain when and how to use correctly due to and because of.

Rule #1: “Due to” is an adjectival prepositional phrase, meaning it modifies a noun. Thus, you cannot use this expression to present reason for an action in the clause. It is commonly preceded by a form of the verb to be (be, is, are, was, were, etc.). Because it follows a be verb, it is considered a subject complement. Here are some examples:

More…

Is mother tongue crucial for translation?

We spend a lot of time for learning a foreign language. We study its grammar, vocabulary, style, and even its history and evolution. Moreover, we are trying to be always up to date about that language, improving it everyday. But how much time do we spend for our native language improvement? 🙂 (this is actually a rhetorical question that may determine some of you to start improve it as well) The general belief appears to be that native speakers are good translators into their native language. But how far is this true and is it true for all categories of translation?

How to Be a Good Translator

 
 

 

In order to become a good professional translator, it is not enough to just know a foreign language. A lot of people believe that translation is just taking the words from one language and substituting them into other languages. However, this is not the case. A professional translator needs to have good knowledge of the source language and to have deep understanding of the cultural differences. Translation requires skills and experience in order to make the right analysis of the meaning in the target language.

More…